UPDATED 2006.12.05.
박재호님과 해님이 로버트 L. 글래스의 Software Conflict 2.0을 열혈 번역 중이시다. 나는 베타리더의 한 명으로 참여하고 있다. 주로 표준어나 어법 상의 오류를 지적하고 있다. (사실 번역 수준이 높아서 자질구레한 사항 외엔 문제를 찾아내기 힘들다.) 그동안 미처 생각하지 못하고 있었지만, 이제라도 실수하기 쉬운 부분을 정리해둬야겠다.
-
~하기 쉽상이다.: ~하기 십상이다.
-
멋드러진: 멋들어진
-
귀뜸: 귀띔
-
걸맞는: 걸맞은
-
알맞는: 알맞은
-
여지껏: 여태껏
-
곰곰히: 곰곰이
-
재미거리: 재밋거리 (‘재미거리’는 북한어이다.)
-
판단하건데: 판단하건대 (‘~건대’가 올바른 표현이다.)
Author Details
Kubernetes, DevSecOps, AWS, 클라우드 보안, 클라우드 비용관리, SaaS 의 활용과 내재화 등 소프트웨어 개발 전반에 도움이 필요하다면 도움을 요청하세요. 지인이라면 가볍게 도와드리겠습니다. 전문적인 도움이 필요하다면 저의 현업에 방해가 되지 않는 선에서 협의가능합니다.
~하기 십상이다/~하기 쉽상이다
~하기 십상이다 (O) ~하기 쉽상이다 (X) https://andromedarabbit.net/translation_and_the_standard_language/ http://creent.tistory.com/2 허~ 그간 잘 모르고 있었습니다;