internationalization (I18N) ; 국제화

  • Post author:
  • Post category:
  • Post comments:4 Comments
  • Post last modified:July 2, 2008

국제화는 때로 줄여서 그저 I18N이라고도 표기하는데, 그 의미는 이 용어의 영어 표기에서 첫 글자인 "I"자와 마지막 글자인 "N"의 사이에 18글자가 들어가 있다는 의미이다. 국제화는 제품이나 서비스를 특정지역의 언어나 문화에 맞추는, 즉 현지화라고 불리는 과정을 쉽게 할 수 있도록 계획하거나 이행하는 과정을 말한다.

출처: 텀즈

참고 자료 [PDF]: 국제화와 현지화 – 나카초 에이이치

This Post Has 4 Comments

  1. 눈큰아이

    L10N도 있지요.

    국제화/현지화.

    동일한데 어떤 관점에서 보는가에 따라 용어가 달라지더라구요.
    다국적기업은 주로 현지화(Localization)이라는 말을 쓰고, 우리나라는 국제화(Internationalization)이라는 말을 많이 씁니다.

  2. 눈큰아이

    ^^ 약간의 어감차이가 있군요. MCAD시험에 나오는군요.

    하긴 언어뿐만 아니라 로케일에서도 차이가 많이나죠. 제가 다니는 회사 제품들이 워낙 여러 언어버전(영어,일어,중국어,스페인어, 프랑스어 등…)이 나오다보니..가끔 언어때문에도 골치가 아프고, 로케일 때문에도 정신이 없더군요.

    현지화에 대해서는 다른 리소스들까지 포함하는 걸로 이해하면 되겠군요… 예전에 샘플 클립아트에 한국어 버전에는 태극문양이 있었는데, 다른 나라버전에 그게 포함되면서 고객들이 무슨 문양인지 물어본 적이 있었는데…그런쪽 의미까지 포함해야겠네요..

    ^^ 역시 이야기하다보면 조금씩 정리가 깔끔하게 되는군요

Leave a Reply to 최재훈 Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.