번역과 표준어

  • Post author:
  • Post category:
  • Post comments:1 Comment
  • Post last modified:February 7, 2023

UPDATED 2006.12.05.

박재호님과 해님이 로버트 L. 글래스Software Conflict 2.0을 열혈 번역 중이시다. 나는 베타리더의 한 명으로 참여하고 있다. 주로 표준어나 어법 상의 오류를 지적하고 있다. (사실 번역 수준이 높아서 자질구레한 사항 외엔 문제를 찾아내기 힘들다.) 그동안 미처 생각하지 못하고 있었지만, 이제라도 실수하기 쉬운 부분을 정리해둬야겠다.

  • ~하기 쉽상이다.: ~하기 십상이다.

  • 멋드러진: 멋들어진

  • 귀뜸: 귀띔

  • 걸맞는: 걸맞은

  • 알맞는: 알맞은

  • 여지껏: 여태껏

  • 곰곰히: 곰곰이

  • 재미거리: 재밋거리 (‘재미거리’는 북한어이다.)

  • 판단하건데: 판단하건대 (‘~건대’가 올바른 표현이다.)

This Post Has One Comment

  1. Pingback: 노는 사람 Play In

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.