국제화는 때로 줄여서 그저 I18N이라고도 표기하는데, 그 의미는 이 용어의 영어 표기에서 첫 글자인 "I"자와 마지막 글자인 "N"의 사이에 18글자가 들어가 있다는 의미이다. 국제화는 제품이나 서비스를 특정지역의 언어나 문화에 맞추는, 즉 현지화라고 불리는 과정을 쉽게 할 수 있도록 계획하거나 이행하는 과정을 말한다.
출처: 텀즈
참고 자료 [PDF]: 국제화와 현지화 – 나카초 에이이치
Author Details
Kubernetes, DevSecOps, AWS, 클라우드 보안, 클라우드 비용관리, SaaS 의 활용과 내재화 등 소프트웨어 개발 전반에 도움이 필요하다면 도움을 요청하세요. 지인이라면 가볍게 도와드리겠습니다. 전문적인 도움이 필요하다면 저의 현업에 방해가 되지 않는 선에서 협의가능합니다.
L10N도 있지요.
국제화/현지화.
동일한데 어떤 관점에서 보는가에 따라 용어가 달라지더라구요.
다국적기업은 주로 현지화(Localization)이라는 말을 쓰고, 우리나라는 국제화(Internationalization)이라는 말을 많이 씁니다.
MCAD 시험 볼 때, 국제화와 현지화를 구분하던데요. http://www.software.or.kr/ICSFiles/afieldfile/2006/05/26/04_Localization.pdf 이 문서에서도 구분해서 쓰네요.
국제화: 코드 수정 없이 각종 언어를 지원할 수 있게 하는 것
현지화: 각각의 국가별로 제품을 대응시키는 것
^^ 약간의 어감차이가 있군요. MCAD시험에 나오는군요.
하긴 언어뿐만 아니라 로케일에서도 차이가 많이나죠. 제가 다니는 회사 제품들이 워낙 여러 언어버전(영어,일어,중국어,스페인어, 프랑스어 등…)이 나오다보니..가끔 언어때문에도 골치가 아프고, 로케일 때문에도 정신이 없더군요.
현지화에 대해서는 다른 리소스들까지 포함하는 걸로 이해하면 되겠군요… 예전에 샘플 클립아트에 한국어 버전에는 태극문양이 있었는데, 다른 나라버전에 그게 포함되면서 고객들이 무슨 문양인지 물어본 적이 있었는데…그런쪽 의미까지 포함해야겠네요..
^^ 역시 이야기하다보면 조금씩 정리가 깔끔하게 되는군요
덕분에 저도 공부했습니다.